TEXTE DE THEÂTRE « LO BAL A PAPÈ »sous les photos

Clichés Fabienne DARDÈRES

LO BAL A PAPÈ

ACTE 1
SC 1
Victor installé confortablement dans le canapé feuillette le journal, des pantoufles aux pieds.
Liliane passe et repasse en fond de scène, en déshabillé, un masque de beauté sur le visage.
Elle porte des vêtements. Pendant toute la scène, elle converse en va et vient. Les époux
Lespitau ont une grande différence d’âge, Madame est très jeune.


Liliane
I èra la Peironeta ?

Victor
Que crei òc. Que’m sembla de l’aver vista.

Liliane
Quin èra vestida ? Avè la soa rauba roja ?
Elle s’en va.

Victor
Aquò n’at sèi pas miga. Que’m hè hrèita lo ton curiosèr…
Aucune réaction. Il se retourne.
Ah ! Qu’ei partida.

Liliane revient
Mes quiò, que la portava au maridatge de la hilha de Bòrde-vielha au mes de mai. Ne vedèm
pas que la soa persona hens la glèisa. Que’s auré poduda hicar au ras de l’autar. Qu’auré hèit
un beròi orténsia. N’i avè pas pro de flòcs. Si at avèn podut qu’aurén florit Mossur Curè.
Elle sort.

Victor
Il parle seul.
Que vòs, n’èra pas un maridatge de ganha petit e la prauba Peironeta ne recep pas los
catalògues “pelhas primas tà hemblas bèras” e tà bonas borsas tanben ! Pr’aquò, n’ei pas a’m
plànher. Que rentras enqüèra hens l’estandardizat, tu…
Aucune réponse, il se retourne.
N’ei pas mei aquiu. Jo n’ei pas ua hembla mes un ventolin.

Liliane revient
N’èra pas un maridatge de ganha petit ? Dèisha’m arríder. Dits meilèu un maridatge de ganha
juste pro e d’amuisha hèra. Qu’èra de dòu har que lo conselhèr federau n’estossi pas de la
hèsta. Quin trebuc !
Elle s’en va.

Victor
Ne siis pas tant meishanta lenco. B’èras beròja urosa d’estar convidada tà la missa.
Plus bas au public
Qu’avetz podut har de las thavècas totas amassas.

Liliane entre
Aquiu qu’i vas drin hòrt.

Victor
A part
Qu’at as entenut tè au mens.

Liliane en calculant
N’i avè pas sonque la Simona d’Arrevira Peu, la Lúcia deu Cledon, la Monica de Traucacamin,
la Teresa deu Clòt Pregond, Sylvie Bartavèra…

Victor
Que’n i avè pro per ma fe e non pas de las mei tenhèras.

Liliane
Ah ! Que’m desbrombavi la Nicòla de Batale Pro
Elle s’en va.
Victor reste seul, il tourne les pages. -1-

Liliane
Au fèit, e pensas que dimenge n’ei pas un dia com los autes ?

Victor
Solide puish qu’ei dimenge.

Liliane
Mes non. Que voi díser que n’ei pas com los autes dimenges.

Victor
E qu’i a donc de tant estraordinari ?

Liliane s’approche et caline Victor en le prenant par les épaules.
Que vades vielhòt Victòr. Autes còps ne t’at aurés pas jamei desbrombat. Dens tres dias que
seram lo 18 de junh.

Victor en réfléchissant
Vam, vam… Aaaah ! qu’ei lo ton aniversari. Que’t miarèi tau restaurant com tot an. As causit lo
lòc ?

Liliane s’assied auprès de lui
Qu’ei ua auta idea, mei bona.

Victor
Que’m menshidi de las toas granas ideas. Çò qui’m vas sortir enqüèra ?

Liliane
Aqueth dimenge vrèspe, qu’ei lo bal a papà de Mon-hòrt en Shalòssa. Que poirem anar i.

Victor
Mes aqueras hèstas que son tà l’atge tresau. Tu qu’es tròp joena e a jo, ne m’agrada pas de
dançar, qu’at saps plan totun.

Liliane persuasive
Mes enfin, Victòrineton, be i a pausa qui n’èm pas sortits tà ua dança. La Simona d’ Arrevira
Peu qu’i estó la setmana passada e que s’i divertí hera plan. Qu’i a monde de tot atge, que t’at
asseguri.

Victor
Push que s’at digó la Simona.

Liliane en lui donnant un bisou
Mercés hera Victòrineton. Qu’es lo mei charmant deus òmis.
Elle sort à droite en sautant de joie comme une enfant.

Victor
Que soi tròp feble, òc. Ne sèi pas arrefusar li arren. Mes que comenci d’aver las vriuletas deu
cemitèri suu cap. Que’m cau avisar de’m guardar la dauna. Adara, las hemblas joenas qu’an lo
pè lèste tà partir dab un aute.
Le carillon sonne. Liliane apparaît sur la sortie de droite.

Victor
Victòr, ven orbir que t’at prèi. Ne’m poish pas amuishar atau.
Victor sort. Il revient en criant.

Victor
Qu’ei la toa Amiga. La Sylvie Bartavèra.

Liliane revient
Sylvie ! Quina bona suspresa, hè la entrar. -2-

Pour lire la suite de la pièce, il suffit d’envoyer un mail à l’auteure mimi.loubet@gmail.com
Cette comédie est libre de droits et à la disposition de tous les amateurs de théâtre.

Pour obtenir la traduction, il faut visionner les films sous titrés dans la rubrique théâtre du blog.

Texte révisé en 2025 avec le concours de Marie et Jacques de Ramonin d’Escos,
Dicòdòc, Openoffice gascon et le dictionnaire Simin Palay