Cette pièce en 4 actes relate, en français, l’histoire des derniers guérisseurs « sorciers » du village d’Abitain en Béarn. Arrangée à travers une fiction policière, elle croque avec entrain et humour la vie rurale du début du XXème siècle. Des personnages truculents comme la maréchaussée de Saint Palais, un Grand d’Espagne et un perroquet facétieux animent un fil dramatique extrêmement cocasse. L’écriture est encore issue à 150 % de l’intelligence naturelle locale, pour l’instant méconnue des algorithmes.
« JINKO TTIPIA » (Le petit Bon Dieu)
Comédie de terroir en 4 actes
Version Pays Basque
Genre : intrigue policière
Avertissement
Cette version est un résumé de la pièce originale pour faciliter la mise en scène.
Certains événements relatés sont historiques. Il y a bien eu deux générations de “sorciers” réputés sur les hauteurs du village d’Abitain en Béarn, limitrophe de la Basse Navarre et ce, entre la fin du XIXème siècle et le début du XXème siècle. Bon nombre d’anecdotes de cette pièce sont inspirées de témoignages collectés. Le meurtre du sorcier est une fiction.
Acte I – LES CONSULTATIONS
Années 1920 au quartier Lauhire, Maison RICHARD.
Décor : bureau du “sorcier”, le guérisseur, Jean MAURA et un petit salon. Intérieur très cossu.
Sur la droite un sofa. Une table basse avec une coupe de fruits exotiques : bananes, mandarines et 1 boîte à musique. 1 commode en fond. 1 bassinoire accrochée au mur.
À gauche un meuble de bureau avec un fauteuil, une chaise à proximité et deux chaises devant.
Un perroquet amazone à front bleu (1 acteur/actrice déguisé·e) perché sur un tabouret de bar en fond de scène qui imite plusieurs langues : basque, français, béarnais, espagnol. Il retient tous les mots qu’il entend 3 fois. Il s’appelle Zurgaiko, abréviation Gaiko.
SC 1
Bertine, épouse du guérisseur, fait entrer 2 patientes du quartier.
Bertine
Entrez Louise. Vous connaissez la maison. Comment ça va chez vous ?
Louise
Bien Madame Maura. Pas trop de misères, il ne faut pas se plaindre.
Bertine
Et vous avez amené votre fille. Comment vas-tu Anna ?
Anna
Très bien Madame Maura. Je vous remercie. Vous êtes jolie comme une ancolie et bonne comme le pain.
Bertine
Que c’est mignon ! Elle sait présenter son compliment.
Fais comme chez toi Anna. Tu peux prendre un fruit, boire de l’eau, jouer avec la boîte à musique, donner des cacahuètes à Gaiko.
Alors Louise que se passe-t-il à la maison Esconjuzon ?
Les dames restent debout. Le guérisseur écoute la conversation, caché dans les coulisses. Anna se divertit. Elle mange une mandarine les yeux émerveillés, fait tourner la boîte à musique. Elle va caresser le perroquet, lui parle, lui donne des cacahuètes. Le perroquet fait le beau, content. Il murmure des choses gentilles à Anna.
Perroquet
Une polita… Jolie enfant…
Louise
Nous avons une truie malade depuis plusieurs jours. Elle s’affaiblit et ça nous fait deuil de la laisser partir.
Bertine
Installez-vous au bureau Anna. Je vais aller chercher Mr Maura.
Bertine s’en va. Mr Maura arrive.
Maura
Ah ! Notre chère voisine d’Esconjuzon avec sa ravissante Anna. Bonjour à toutes les deux.
Comment vas-tu ma fille ? Viens faire un poutou à Mr Maura !
(Anna s’exécute avec joie.)
Toujours des soucis avec la basse cour Louise. Contre toute apparence, les cochons peuvent être des animaux domestiques bien délicats. Voyons, voyons, que se passe-t-il exactement ?
Louise
Notre truie n’a plus d’appétit. Je lui prépare la meilleure bouillie de patates, de maïs, de graisse d’oie. Elle mange très peu. On dirait qu’elle ne digère pas.
Maura (il feuillette son livre de médecine « le Grand Albert »)
Louise, il faut lui faire prendre un “ouliat” pendant 3 jours. Vous mettez bien d’oignon et d’ail dans le bouillon. Ça va la purger et son système digestif se remettra en place.
Louise
Oh Boudiou ! Que de cuisine pour cette truie. Merci beaucoup Mr Maura. Je vous ai apporté une douzaine d’œufs.
Maura
Merci Louise, vous êtes une brave femme. Au revoir Anna. Reviens quand tu veux.
Anna
Au revoir Mr Maura
Anna (en sortant)
Maman, on y reviendra chez le sorcier ?
Louise
Oui Anna. On y reviendra, ne t’en fais pas. Tracas et misères, il y en a tout le temps pour les pauvres gens. Mr Maura gagnera toujours bien son existence.
perroquet crie quand elles partent :
ume polita !!! (traduc : jolie enfant)
as pagggaaat ? T’as payé ?
Louise et Anna se retirent.
SC 2
(Entrée d’un couple de bourgeois espagnols de Castille, habillés richement de manière ostentatoire, bling bling pour la Dame.)
Bertine
Par ici, Senores. Installez-vous. Mr Maura sera là d’un instant à l’autre. Je vous sers un rafraîchissement ?
Senor
Si Senora. Gracias. Nous arrivons de Salies de Béarn où mon époussse prend ses bains.
Nous résssidons à l’hôtel du parc.
Senora
Nous avons loué un fiacre “incommode”. J’en ai les articulations « moulides ». J’espère qu’Antonio achètera une « automobil » pour la prochaine cure. Ça nous changera le voyage depuis Burgos.
Senor
Si querida. Je te le promets. Ma femme espère un jour enfanter grâce à la Reine des eaux salées et à la Sainte Vierge.
Bertine
Vous avez raison, Madame, de vous confier aussi au ciel de la médecine. Je vous souhaite de tout cœur une belle réussite.
J’entends Mr Maura qui sort de sa chambre noire. Senores, je vous prie d’approcher du bureau.
Perroquet (en se pavanant)
Gaiko beauauauau ! Gaiko beauuuu !
Maura
Buenos dias Senor y senora…
Senor (avec un salut grandiloquent)
Don Antonio Gominez de La Tartafalla y Reyes Mayores de los Grandes y Dona Carmelina de Burgos.
Maura
Ravi de vous accueillir dans notre belle contrée. Je pense que vous venez me consulter pour la Senora ? Des petits soucis intimes ? Avez vous pensé aux cures de la Reine des Eaux salées à Salies de béarn ?
Senora
Si, cela fait 3 ans que je m’y fais soigner sans résultat.
Maura
Voyons ce que dit le GRAND ALBERT pour les difficultés de fertilité.
Gaiko
Senara aldatu ! Change d’homme !
Maura
Gaiko calla te (traduc: tais toi) ! Tu ne vas pas recommencer ton cirque. Veuillez excuser notre perroquet, Senores. Il cherche toujours l’attention des personnes pour obtenir des cacahuètes.
Maura (en compulsant le livre)
J’ai ici une recette de potion qui conviendrait. Je vais vous en établir une prescription.
Si cela ne fonctionne pas, revenez me voir. Il va falloir élargir le champ de la recherche médicale. L’obstétrique (la science de l’enfantement) est en train de faire de grands progrès. Actuellement, la question se pose si la stérilité ne serait pas, dans certains cas, je dis bien éventuellement – disons donc que c’est une hypothèse de recherche – en fait, la stérilité pourrait être une insuffisance à torts partagés.
Senor (pique une terrible colère)
Que quiere decir usted ?(traduc: que voulez vous dire ?) Que je ne suis pas capable d’ “enjamber” ma femme pour la reproduction ? Sachez Monsieur, que notre famille est une dynastie de “caballos sementales”(traduc : chevaux de reproduction) oui, d’étalons, Monsieur. Il n’y a eu aucune tare de ce côté-là depuis des générations.
Ven Carmelina. On n’a plus rien à faire chez ce “charlatààànnn” !
(le couple part prestement, el senor en fureur)
perroquet
Orduardu zuenen !! Pagaaaaste !!! (traduc : tu as payé ?)
Senor (en passant devant le perroquet, il lui décoche un coup de cane que Gaiko esquive)
Prend ça, papagayo de Satààànnnnn !! (traduc : perroquet de satan)
LA SUITE DE LA PIÈCE PEUT ÊTRE DEMANDÉE A L’ASSOCIATION par mail à mimi.loubet@gmail.com