Nouvelle : lo carcòlh e lo limac

1 – Lecture audio en béarnais. Cliquer sur la flèche.

2 – Texte écrit en béarnais. Graphie Occitane.

3 – Traduction en français.

Un còp èra un carcòlh qui demorava au ras d’un limac hens la glèra deu gave. Cadun qu’avè lo son carrat de tèrra tà’s neurir. Lo carcòlh que’s trufava sovent deu limac pr’amor de non pas portar nat cròtch.
« N’as pas ostau. »
« Ne’t pòdes pas acesar. »
« Ne’t pòdes pas protegir. »
« Ne pòdes pas plàser a las fumèlas. »

Lo limac que se’n trufava e que responè : « Ve te’n cagar au prat. »
Un dia de plojassa e de ventòrlassa, las aigas deu gave que pujèn a tot copar. La glèra que vadó ua tèrra de desolacion en un clinhet.
Lo carcòlh que voló entrar hens la soa maison. Mes en véder lo limac de cap a’s negar, que l’i hasó dòu.
« Ça-i t’ aciu, planchòt babilós ! Puja suu men cròtch. Que vam nadar e sauva’ns. » Lo limac que’s garrapatè com podó mentre lo carcòlh e’s hiquè dehens. En efèit, los dus molluscs que hesón ua espècia de radèu, ua medusa arredona, com si lo carcòlh e flotava sus l’esquia.
Atau qu’arribèn sus l’aigàs tarrible deu gave e qu’estón segotits dinc au pont de la Codeta, lo pont deu diable, acerà hòra a la termièra de las lanas.
Mes au doble van! Quina aventura! Quin plaser de’s deishar bajolar, jumpar peu gave enmaliciat. Las duas bèstias, a maugrat de la paur, qu’avèn viscut las gaujors deu « rafting ».

D’ara enlà, que vadón amics. Lo limac que’s sentiva ua deuta e que digó au carcòlh dab estrambòrd:
« Jo, qu’ei tostemps saunejat de har esquí. Que soi solide que’ns at vireram de plan ! »>
Tanlèu dit, hèit. Que s’esconón sus la cantèra de la carrèra e que hesón estòp. Còp d’escadença ! La camioneta d’un
hromatger montanhòu que crevè tot dòi devant eths. Lo temps de cambiar l’arròda, los molluscs que vaguèn de pujar suu paratrucs.

La nèu qu’èra baisha hens las valeas. Arribats tà Aramits, los tarrèrs qu’èran tot blancs. Que’s desapeguèn de la veitura quan s’estanquè. « Brrreeeee ! B’ei hred lo sòu » se digón e que’s botèn a shalivar tant qui podón tà’s tirar la frescura deus pès.
Au som d’un penent, lo limac que digó: «Jo, que vau har aus esquís e tu, que vas pujar sus jo ». Atau apielats, que’s hiquèn a devarar dab arrenilhets de paur e de gaujor. Que’s divertín ua bona pausa.
Mes dab la fatiga, que hesón ua faussa manòbra e l’esquipatge que s’arroncè sus ua arroca. Lo limac que’s trobè plegat en ziga zaga com un acordeon e lo cròtch deu carcòlh copat en mila brigalhas. Quin hat deus meishants!

Lo carcòlh que plorava beròi. Lo limac que’s tornè quilhar en gemicar. Que digó au son amic :
_”Escota, n’ei pas grèu. Qu’ès com jo adara.”
_”Mes non ! Mei mau ! Mei mau ! Qu’ei un picòth sus l’esquia hèra lèd !”
_“Que t’i hiqueras un bonet e arres ne s’i aviserà pas de veder quauquarren.”
”Lo carcòlh que’s segotí los còrns tà secar las darrèras lagrimas :
_”Ne’m trufarèi pas jamei un aute còp de tu.”
_”De segur ! Puish qu’es vadut un limac !”
Avisatz-ve monde ! Si vedetz sus la nèu un par de limacs dap un bonet de basco, destornatz-ve los esquís tà non pas englaishar’us !

L’ESCARGOT ET LA LIMACE

Il était une fois un escargot qui vivait à côté d’une limace dans le gravier du gave. Chacun avait son carré de terre pour se nourrir. L’escargot se moquait souvent de la limace parce qu’elle n’avait pas de coquille.

« Tu n’as de maison. »
« Tu ne peux pas t’abriter. »
« Tu ne peux pas te protéger. »
« Tu ne peux pas plaire aux femelles. »
La limace s’en fichait et répondait : « Va faire au pré ».

Un jour de grande pluie et de grand vent, les eaux du gave montèrent à tout rompre. La rive devint une terre de désolation en un clin d’œil.
L’escargot voulut rentrer dans sa maison. Mais en voyant la limace sur le point de se noyer, il eut du remords. « Viens ici planchette baveuse ! Monte sur ma coquille. On va nager et se sauver. »
La limace grimpa comme elle put pendant que l’escargot se mettait dedans. En effet, les deux mollusques formèrent une espèce de radeau, une méduse ronde, comme si l’escargot flottait sur le dos.
Ainsi, ils arrivèrent sur le courant terrible du gave et furent secoués jusqu’au pont de la Petite Queue, le pont du diable, là-bas, au loin, à la frontière des Landes.
Mais, bon sang ! Quelle aventure ! Quel plaisir de se laisser bercer, balloter par le gave en colère. Les deux bêtes, malgré la peur, avaient vécu les joies du rafting.

Dès lors, ils devinrent amis. La limace se sentait redevable et dit à l’escargot avec enthousiasme :
« Moi, j’ai toujours rêvé de faire du ski. Je suis sûre qu’on y arrivera très bien. »
Aussitôt dit, aussitôt fait. Ils se cachèrent sur le bord de la route et firent du stop. Coup de chance !
La camionnette d’un fromager de montagne creva tout juste devant eux. Le temps de changer la roue, les mollusques eurent le temps de monter sur le pare-chocs.

La neige était basse dans les vallées. Arrivés à Aramits, les coteaux étaient tout blancs. Ils se décollèrent de la voiture quand elle s’arrêta. « Breeee ! Que le sol est froid. » Et ils se mirent à saliver tant qu’ils purent pour retirer le froid des pieds.
Au sommet d’une pente, la limace dit : « Moi, je vais faire les skis et toi, tu vas monter sur moi. » Ainsi empilés, ils se mirent à descendre en riant de peur et de joie. Ils s’amusèrent un bon moment.

Mais, avec la fatigue, ils firent une fausse manœuvre et l’équipage fonça sur un rocher. La limace se trouva pliée en zigzag comme un accordéon et la coquille de l’escargot brisée en mille morceaux. Quel mauvais sort ! L’escargot pleurait à chaudes larmes. La limace se remit debout en geignant. Elle dit à son ami : « Écoute, ce n’est pas grave. Tu es comme moi maintenant. »
« Mais non ! Pire ! Pire ! J’ai un crochet sur le dos très vilain ! »
« Tu mettras un béret et personne n’y verra rien. »
L’escargot secoua ses cornes pour sécher les dernières larmes : « Je ne me moquerai plus jamais de toi. »
« Bien sûr, puisque tu es devenu une limace ! »

Attention à vous ! Si vous voyez une paire de limaces avec un béret basque, déviez vos skis pour ne pas les écraser !